Русский язык невероятно сложен для иностранцев. Падежи, склонения, мужской, женский, средний род, огромное количество синонимов и фразеологизмов. А есть слова, аналогов которым нет в других языках. Особенно в простом английском. И объяснить иностранцам значение некоторых слов довольно сложно.

 

  1. Пошлость. В английском языке перевода не существует. Когда американские студенты спросили писателя Набокова, что такое “пошлость”, он, со своим идеальным английским, не смог подобрать слов. Тогда Набоков попросил студентов представить картинку (которая часто бывает в рекламах), где семья радуется приобретению какой-то бытовой мелочи, а гордый отец весь сияет от собственной значимости. По мнению писателя - высшая пошлость думать, что покупка (какая бы важная она не была) каким-то образом может возвысить и облагородить человека.

  2. Надрыв. Чисто русский термин, обозначающий душевную муку. Слову посвящена отдельная страница в немецкой версии сайта Википедия, где значение термина объясняется через произведения Достоевского.

  3. Хамство. Грубость, злость, бесцеремонное отношение к окружающим. Сергей Довлатов, живя в США, написал статью о русском хамстве, наглом и часто безнаказанном. В огромном Нью-Йорке, как рассказывал в статье писатель, за много лет он не встретил хамства от местных. Поэтому перевод слова так затруднителен для иностранцев.

  4. Авось. Жители других государств часто считают “авось” - национальной русской чертой. Не готовясь, не напрягаясь, не думая о будущем, надеясь “на авось”. И ведь у многих получается! Перевода этому слову в английском нет.

  5. Тоска. Этим словом пронизаны многие русские стихи и песни. Значения его иностранцу не понять. Это не меланхолия, это намного глубже. Тоска бьет в самое сердце.

  6. Беспредел. Иногда это слово переводится как “беззаконие”. Это не совсем верно. “Беззаконие” - это нарушение закона. А “беспредел” - от отсутствие вообще любых норм и правил, как юридических, так и моральных.